1、“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。
(资料图片仅供参考)
2、起码,现阶段没有这样的软件。
3、主要原因:文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
4、例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。
5、从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。
6、程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。
7、2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。
8、仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。
9、读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
10、3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。
11、例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。
12、再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。
13、这些都不是文言文。
14、出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。
15、随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
关键词: